1
00:00:30,800 --> 00:00:35,000
FALSA IDENTIDAD

2
00:00:37,700 --> 00:00:39,700
Basado en la novela homónima
de Sarah Waters

3
00:00:59,700 --> 00:01:02,050
Me llamo Susan Trinder.

4
00:01:02,085 --> 00:01:04,365
Crecí en Lant Street.

5
00:01:04,400 --> 00:01:06,600
Teníamos la mejor vista
de la horca.

6
00:01:06,635 --> 00:01:08,400
Y cuando había ejecuciones,

7
00:01:08,401 --> 00:01:10,500
la gente pagaba
para verlo desde nuestra ventana.

8
00:01:10,535 --> 00:01:12,900
No, Sue.
Haz un poco de té.

9
00:01:13,200 --> 00:01:15,000
¡Déjame verlo, por favor!

10
00:01:15,035 --> 00:01:15,965
¡Susan Trinder!

11
00:01:16,000 --> 00:01:17,900
Colgaron a su madre por asesina.

12
00:01:17,935 --> 00:01:19,300
Murió con la cabeza alta.

13
00:01:21,800 --> 00:01:23,165
¡Querida niña!

14
00:01:23,200 --> 00:01:26,100
Venga, acércate.

15
00:01:26,135 --> 00:01:27,700
Rápido.

16
00:01:52,200 --> 00:01:54,900
SANATORIO MENTAL

17
00:01:59,300 --> 00:02:01,150
Me llamo Maud Lilly

18
00:02:01,185 --> 00:02:02,965
y crecí en un manicomio,

19
00:02:03,000 --> 00:02:05,800
donde murió mi madre
al traerme al mundo.

20
00:02:09,400 --> 00:02:12,100
¡Maud!
Maud, tienes una visita.

21
00:02:12,135 --> 00:02:13,665
¿Una visita?

22
00:02:13,700 --> 00:02:16,400
Nunca ha venido
nadie en todos estos años.

23
00:02:28,400 --> 00:02:30,000
¿Por qué tiene la lengua negra?

24
00:02:30,035 --> 00:02:31,117
Shh.

25
00:02:31,152 --> 00:02:32,200
Vamos.

26
00:02:41,600 --> 00:02:44,900
Es tan pequeña como chillona.

27
00:02:46,200 --> 00:02:47,900
¿No sabes susurrar?

28
00:02:47,935 --> 00:02:49,467
Claro que sé...

29
00:02:49,502 --> 00:02:50,965
susurrar.

30
00:02:51,000 --> 00:02:53,500
¿No sabes callar?

31
00:02:59,400 --> 00:03:00,900
Muéstramelo.

32
00:03:13,600 --> 00:03:15,500
Mi madre, señor.

33
00:03:17,500 --> 00:03:19,200
Mi hermana.

34
00:03:20,600 --> 00:03:25,400
Que su rostro te recuerde su destino
y te impida caer en él.

35
00:03:26,300 --> 00:03:27,900
¿No sabes leer?

36
00:03:38,400 --> 00:03:40,900
<i>Bienaventuraos
los pobres de espíritu...</i>

37
00:03:40,935 --> 00:03:42,500
Bienaventurados.

38
00:03:44,400 --> 00:03:47,300
<i>Bienaventurados
los pobres de espíritu...</i>

39
00:03:50,800 --> 00:03:51,865
Me la quedo.

40
00:03:51,900 --> 00:03:55,000
Mandaré a mi ama de llaves
a por ella mañana.

41
00:03:55,035 --> 00:03:57,617
¡No voy a ir!

42
00:03:57,652 --> 00:04:00,165
No me obligarás.

43
00:04:00,200 --> 00:04:03,200
Quiero quedarme con usted,
matrona.

44
00:04:03,235 --> 00:04:05,400
¡No voy a ir!

45
00:04:20,500 --> 00:04:24,765
Oh, mira,
lo que nos has traído.

46
00:04:24,800 --> 00:04:26,800
Nos vas a hacer ricos.
¿A que sí, Sue?

47
00:04:26,835 --> 00:04:27,765
¿En serio?

48
00:04:27,800 --> 00:04:29,800
¿No es verdad, Señor Ibbs?

49
00:04:29,835 --> 00:04:32,465
La señora Sucksby me crió.

50
00:04:32,500 --> 00:04:35,800
Cuando nací,
le pagaron por cuidarme una semana,

51
00:04:35,835 --> 00:04:38,167
pero ella se quedó conmigo
todos estos años.

52
00:04:38,202 --> 00:04:40,251
Si eso no es amor,

53
00:04:40,286 --> 00:04:42,300
no sé lo que es.

54
00:05:01,300 --> 00:05:03,200
La campana de Briar.

55
00:05:05,000 --> 00:05:07,300
Aquí vivía tu madre.

56
00:05:10,900 --> 00:05:14,800
Vas a convertirte en una dama,
como ella.

57
00:05:15,800 --> 00:05:18,400
A pesar de su fortuna,
se malvó.

58
00:05:20,200 --> 00:05:23,300
Esperemos que
tú salgas mejor parada.

59
00:05:24,300 --> 00:05:26,900
No te has comido los huevos.

60
00:06:01,400 --> 00:06:02,700
Adelante.

61
00:06:15,100 --> 00:06:17,800
Nadie traspasa la marca,

62
00:06:17,835 --> 00:06:20,500
para no estropear sus libros.

63
00:06:23,800 --> 00:06:26,700
¿Qué tal genio tiene,
señora Stiles?

64
00:06:26,735 --> 00:06:28,700
Bastante agrio, señor.

65
00:06:31,500 --> 00:06:32,965
¿Lleva los guantes?

66
00:06:33,000 --> 00:06:35,100
Me los ha tirado a la cara,
señor.

67
00:06:45,300 --> 00:06:47,300
Dame la mano, Maud.

68
00:06:49,500 --> 00:06:51,900
Dame la mano.

69
00:07:01,600 --> 00:07:04,900
No volverás a olvidar los guantes.
¿Verdad, Maud?

70
00:07:05,800 --> 00:07:07,600
No.

71
00:07:11,100 --> 00:07:12,600
Póntelos.

72
00:07:16,300 --> 00:07:20,800
No tocarás una tapa ni una página
sin ellos. ¿Está claro?

73
00:07:38,900 --> 00:07:41,500
¿Sabes por qué te he traído aquí,
Maud?

74
00:07:41,535 --> 00:07:44,600
Para convertirme en una dama.

75
00:07:48,700 --> 00:07:54,300
Para convertirte en una secretaria,
Maud.

76
00:08:16,300 --> 00:08:17,565
Yo no sabía leer.

77
00:08:17,600 --> 00:08:21,100
Todo lo que sabía de letras,
lo aprendí falsificando.

78
00:08:21,135 --> 00:08:23,617
Era una ladrona.
Una ratera.

79
00:08:24,152 --> 00:08:26,065
Eres un tesoro, Sue.

80
00:08:26,100 --> 00:08:28,200
¿Me ayudas con esto, John?

81
00:08:29,000 --> 00:08:30,565
¿Tesoro?

82
00:08:30,600 --> 00:08:32,965
Si yo la pillara...

83
00:08:33,000 --> 00:08:35,200
Estáte quieto, John,
o te arranco la cabeza.

84
00:08:35,235 --> 00:08:36,167
Te vas a enterar.

85
00:08:36,202 --> 00:08:37,851
¡Venga!

86
00:08:37,886 --> 00:08:39,500
Sí, inténtalo.

87
00:08:39,900 --> 00:08:41,000
¡Ay!

88
00:08:57,300 --> 00:09:01,000
La señora Sucksby tenía un negocio
de bebés.

89
00:09:01,035 --> 00:09:04,000
Le pagaban por cuidar
de bebés abandonados.

90
00:09:04,035 --> 00:09:05,800
Pobres diablos.

91
00:09:17,000 --> 00:09:19,400
Preciosa mía.

92
00:09:35,400 --> 00:09:37,465
Ah, Maud.

93
00:09:37,500 --> 00:09:40,350
Hoy tendremos un nuevo caballero
durante la lectura.

94
00:09:40,385 --> 00:09:43,200
Un artista.
El señor Richard Rivers.

95
00:09:43,235 --> 00:09:45,267
Se quedará una semana,

96
00:09:45,302 --> 00:09:47,300
enmarcando grabados
para el catálogo.

97
00:09:47,335 --> 00:09:50,200
También te dará clases de pintura.

98
00:10:16,100 --> 00:10:18,265
<i>Entonces se acercaron.</i>

99
00:10:18,300 --> 00:10:21,065
<i>El romance era algo inusual,</i>

100
00:10:21,100 --> 00:10:24,300
<i>y por ello poseía el encanto
de lo inesperado.</i>

101
00:10:24,335 --> 00:10:27,867
<i>Y allí, donde el crepúsculo
tiñe el cielo,</i>

102
00:10:27,902 --> 00:10:30,751
<i>y los pájaros anuncian la noche,</i>

103
00:10:30,786 --> 00:10:33,600
<i>es donde debemos dejarlos.</i>

104
00:10:34,700 --> 00:10:36,150
Maravilloso, señorita Lilly.

105
00:10:36,185 --> 00:10:37,565
Tiene un don para la lectura.

106
00:10:37,600 --> 00:10:40,900
Ojalá los clientes de mi librería
en la calle Holywell pudieran oírla.

107
00:10:40,935 --> 00:10:43,767
Sus palabras son pura poesía.

108
00:10:43,802 --> 00:10:46,600
¡Música! Música.

109
00:10:46,635 --> 00:10:47,565
Gracias.

110
00:10:47,600 --> 00:10:50,165
Gracias, Maud.

111
00:10:50,200 --> 00:10:52,200
Rivers, no dice nada.

112
00:10:52,235 --> 00:10:54,700
¿No le ha complacido?

113
00:10:55,700 --> 00:10:57,800
No tengo palabras, señor.

114
00:10:57,835 --> 00:10:59,665
Ah, observa.

115
00:10:59,700 --> 00:11:01,700
El joven nos ha vencido.

116
00:11:01,735 --> 00:11:03,300
Cierto, cierto.

117
00:11:07,600 --> 00:11:08,900
Disculpe.

118
00:11:14,800 --> 00:11:18,000
Señor, le traigo la edición príncipe
que solicitó.

119
00:11:18,035 --> 00:11:19,600
¿Es eso cierto?

120
00:11:24,600 --> 00:11:25,765
Perdone que la moleste,

121
00:11:25,800 --> 00:11:27,650
pero me precupa que pase frío

122
00:11:27,685 --> 00:11:29,500
si se aleja del fuego.

123
00:11:29,535 --> 00:11:31,667
El fuego arde con fuerza.

124
00:11:31,702 --> 00:11:33,800
Está en lo cierto.

125
00:11:35,500 --> 00:11:37,100
Arde con fuerza.

126
00:11:39,400 --> 00:11:41,100
Con gran fuerza.

127
00:11:41,900 --> 00:11:44,400
¿Qué hará usted cuando se complete
el gran catálogo?

128
00:11:44,435 --> 00:11:45,865
Nunca se completará.

129
00:11:45,900 --> 00:11:48,900
Señorita Lilly, ¿es que ha de permanecer
aquí para siempre?

130
00:11:48,935 --> 00:11:50,217
No tengo otra opción.

131
00:11:50,252 --> 00:11:51,465
Usted es joven y guapa.

132
00:11:51,500 --> 00:11:53,100
No lo digo por galantería.

133
00:11:53,135 --> 00:11:55,067
Digo lo que veo.

134
00:11:55,102 --> 00:11:57,000
Podría hacer cualquier cosa.

135
00:11:59,700 --> 00:12:01,300
Usted es un hombre, señor Rivers,

136
00:12:01,335 --> 00:12:03,100
y puede hacer cualquier cosa.

137
00:12:04,200 --> 00:12:07,000
Yo soy una mujer
y no puedo hacer nada.

138
00:12:48,700 --> 00:12:51,700
La sota de picas
y la puta de corazones.

139
00:12:51,701 --> 00:12:53,601
Mira que eres lenta.

140
00:13:18,600 --> 00:13:20,100
¿Quién es?

141
00:13:20,101 --> 00:13:21,601
¿Qué pasa?

142
00:13:26,602 --> 00:13:28,402
¿Esperamos a alguien?

143
00:13:30,800 --> 00:13:32,100
¡Abrid!

144
00:13:32,800 --> 00:13:35,500
Si es la policía,
estamos perdidos.

145
00:13:35,535 --> 00:13:36,767
¡Abrid la puerta!

146
00:13:36,802 --> 00:13:37,965
Esconded las monedas.

147
00:13:38,000 --> 00:13:39,400
Bajo la chimenea.

148
00:13:42,900 --> 00:13:45,100
¡Venga, abrid!

149
00:13:48,800 --> 00:13:50,750
Maldita sea, mis dedos.

150
00:13:50,785 --> 00:13:52,700
No pienses en tus dedos.
Piensa en tu cuello.

151
00:13:56,200 --> 00:13:58,100
¿Todo limpio?

152
00:13:58,135 --> 00:14:01,000
¡Ya va, ya va!

153
00:14:11,700 --> 00:14:13,800
¡Es Caballero!

154
00:14:13,835 --> 00:14:15,900
¡Caballero!

155
00:14:17,600 --> 00:14:19,550
Saca unas velas, Sue.

156
00:14:19,585 --> 00:14:21,500
Dainty, calienta el caldo.

157
00:14:26,600 --> 00:14:29,700
Caballero decía que había perdido
su fortuna jugando a las cartas.

158
00:14:29,735 --> 00:14:33,117
Por eso tenía que ganarse la vida
a la manera antigua:

159
00:14:33,152 --> 00:14:36,465
robando y estafando.

160
00:14:36,500 --> 00:14:39,400
Trabajaba en el catálogo del viejo
por las mañanas.

161
00:14:39,435 --> 00:14:41,917
Y por las tardes,
me la trabajaba a ella.

162
00:14:41,952 --> 00:14:44,500
Enseñándola a pintar, claro.

163
00:14:49,300 --> 00:14:55,200
Su criada, Agnes, era la más bella
de las carabinas.

164
00:14:55,235 --> 00:14:59,000
Pero el amor busca sus caminos.

165
00:15:00,100 --> 00:15:04,600
Al acabar la semana,
Agnes contrae la escarlatina.

166
00:15:04,635 --> 00:15:06,567
Y la envían a su casa.

167
00:15:06,602 --> 00:15:09,365
El ama de llaves,
que ocupa su lugar temporalmente,

168
00:15:09,400 --> 00:15:12,400
es tan dura con la chica como un corsé.

169
00:15:12,435 --> 00:15:14,017
Dice que no tiene tiempo
de vigilarla.

170
00:15:14,052 --> 00:15:15,565
No más clases de pintura.

171
00:15:15,600 --> 00:15:17,700
Maldita sea,
ya casi lo había conseguido.

172
00:15:17,735 --> 00:15:19,865
¿Conseguido?
¿Conseguido el qué?

173
00:15:19,900 --> 00:15:25,300
Tiene la fortuna de una reina,
señor Ibbs.

174
00:15:25,335 --> 00:15:26,465
¿Cuánto?

175
00:15:26,500 --> 00:15:30,100
30.000 libras en efectivo.
10.000 en inversiones.

176
00:15:30,135 --> 00:15:32,667
Legado en herencia por su madre.

177
00:15:32,702 --> 00:15:35,565
No puede tocarlo,
a menos que se case.

178
00:15:35,600 --> 00:15:39,000
Y su tío se asegura de que no lo haga,
manteniéndola siempre cerca.

179
00:15:39,035 --> 00:15:41,800
Esa mansión es su cárcel.

180
00:15:41,835 --> 00:15:42,965
¿Vas a casarte con ella?

181
00:15:43,000 --> 00:15:44,900
Entonces podría hacer
lo que quisiera con ella.

182
00:15:44,935 --> 00:15:47,565
¿Y su tío no ha sospechado de ti?

183
00:15:47,600 --> 00:15:54,000
Para algo me he convertido
en el ejemplar Sr. Richard Rivers.

184
00:15:54,035 --> 00:15:59,667
Me casaré con ella.

185
00:16:00,502 --> 00:16:05,300
Con la ayuda de Sue.

186
00:16:05,335 --> 00:16:06,400
¿Yo?

187
00:16:07,300 --> 00:16:09,100
Te convertirás en su confidente.

188
00:16:09,135 --> 00:16:10,967
La convencerás
de que debe confiar en mí.

189
00:16:11,002 --> 00:16:12,800
¡Y huir para casarse conmigo!

190
00:16:12,835 --> 00:16:13,565
¿Por qué yo?

191
00:16:13,600 --> 00:16:17,050
Una ratera con un corazón
de oro, Sue.

192
00:16:17,085 --> 00:16:19,300
Yo nunca podría ser una criada.
¿Verdad, señora Sucksby?

193
00:16:19,335 --> 00:16:20,700
¿Por qué mi Sue?

194
00:16:20,735 --> 00:16:22,065
Porque es suya.

195
00:16:22,100 --> 00:16:23,700
Y sé que puede hacerlo.

196
00:16:23,735 --> 00:16:26,065
¿Y cómo se reparte el botín?

197
00:16:26,100 --> 00:16:28,700
Sue se queda con 2.000 libras.

198
00:16:28,735 --> 00:16:29,717
Dainty lo haría bien.

199
00:16:29,752 --> 00:16:31,465
Yo he sido criada, ¿no?

200
00:16:31,500 --> 00:16:34,200
Y le clavaste un alfiler en el culo
a tu señora.

201
00:16:34,235 --> 00:16:35,717
Porque era una vieja bruja.

202
00:16:35,752 --> 00:16:37,165
Tú sí que eres una vieja bruja.

203
00:16:37,200 --> 00:16:38,800
Acuérdate del dinero que perdimos.

204
00:16:38,835 --> 00:16:39,967
¿Dónde está el sitio?

205
00:16:40,002 --> 00:16:41,065
En el campo.

206
00:16:41,100 --> 00:16:44,100
No he ido al campo
en mi puñetera vida.

207
00:16:44,135 --> 00:16:47,100
Soy de Londres.
Nunca he salido de aquí.

208
00:16:47,135 --> 00:16:49,367
Venga ya.
Nunca me aceptaría.

209
00:16:49,402 --> 00:16:51,301
Pero si eres
la hija de mi vieja matrona.

210
00:16:51,336 --> 00:16:53,165
Susan Smith.

211
00:16:53,200 --> 00:16:55,465
Tendrías una carta de recomendación
impecable, de...

212
00:16:55,500 --> 00:16:58,150
una tal señorita Stonely,
de Curson Crescent Mayfare.

213
00:16:58,185 --> 00:17:00,592
Se lo tragará.
Esa chica nunca ha estado en Londres.

214
00:17:00,627 --> 00:17:03,000
Es muy simple.
Como un gorrioncillo.

215
00:17:04,200 --> 00:17:06,800
Será como unas vacaciones, Sue.

216
00:17:06,835 --> 00:17:08,467
Y funcionará.

217
00:17:08,502 --> 00:17:11,000
Pero si no,
despídete de tu cuello.

218
00:17:11,335 --> 00:17:13,817
No lo haré.

219
00:17:13,852 --> 00:17:16,300
No por 2.000.

220
00:17:17,700 --> 00:17:19,750
Quiero 3.000 libras.

221
00:17:19,785 --> 00:17:21,800
Lo tomas o lo dejas.

222
00:17:23,300 --> 00:17:27,200
Susan trabajaba para una señora
que se ha casado y marchado a la India.

223
00:17:27,235 --> 00:17:30,467
Así que ha perdido su puesto.

224
00:17:30,502 --> 00:17:33,665
"Susan es una buena chica,"
le escribí, "pero...

225
00:17:33,700 --> 00:17:36,500
(creo que esto me quedó muy bien)

226
00:17:36,535 --> 00:17:38,717
"temo que se eche a perder

227
00:17:38,752 --> 00:17:40,900
si no encuentra otro trabajo".

228
00:17:40,935 --> 00:17:42,165
¡No!

229
00:17:42,200 --> 00:17:44,700
¿Cómo te atreves a escribir eso?

230
00:17:46,300 --> 00:17:48,200
Oh, Dios mío.

231
00:17:48,235 --> 00:17:49,867
¿Para qué es todo esto?

232
00:17:49,902 --> 00:17:51,501
Para tu trabajo.

233
00:17:51,536 --> 00:17:53,100
Sí, tienes que aprender a vestirla.

234
00:17:55,800 --> 00:17:57,465
Quítatelas.

235
00:17:57,500 --> 00:17:59,500
Las criadas no llevan pulseras.

236
00:18:01,800 --> 00:18:03,100
Su camisa.

237
00:18:04,300 --> 00:18:06,100
Su "camisón".

238
00:18:07,400 --> 00:18:08,900
Su camisón.

239
00:18:11,100 --> 00:18:13,700
Tienes que calentarlo.

240
00:18:15,100 --> 00:18:16,700
Por el amor de Dios.

241
00:18:21,200 --> 00:18:23,750
¿Podría levantar los brazos,
señorita?

242
00:18:23,785 --> 00:18:26,300
Sue, ¿cuántas veces
te lo tengo que decir?

243
00:18:26,335 --> 00:18:28,217
Maldita sea.

244
00:18:28,252 --> 00:18:30,100
Es una dama.

245
00:18:30,135 --> 00:18:31,865
Tímida.

246
00:18:31,900 --> 00:18:34,700
Pero aprenderá enseguida conmigo
y con Sue.

247
00:18:34,735 --> 00:18:37,700
¿A que sí, querida?

248
00:18:37,735 --> 00:18:39,900
Toma, mi dulce perra.

249
00:18:41,300 --> 00:18:42,865
¿Qué pasa cuando os caséis?

250
00:18:42,900 --> 00:18:45,300
Ya te lo dicho, es una simple.

251
00:18:45,335 --> 00:18:47,700
Después de haber vivido con su tío,
perderá el juicio.

252
00:18:47,735 --> 00:18:50,117
Cuando nos hayamos casado,
la meteré en un manicomio

253
00:18:50,152 --> 00:18:52,476
y allí se quedará.

254
00:18:52,511 --> 00:18:54,800
Necesito que tu ayuda para eso.

255
00:18:54,835 --> 00:18:56,765
¿Para volverla loca?

256
00:18:56,800 --> 00:18:59,265
Lo lleva en la sangre. Su madre
estaba loca y ella acabará igual.

257
00:18:59,300 --> 00:19:02,300
Lo tomas o lo dejas, Sue.
Eso es por los otros 1.000.

258
00:19:02,335 --> 00:19:04,965
3.000 libras, Sue.

259
00:19:05,000 --> 00:19:08,450
Y puedes quedarte toda su ropa
y sus joyas.

260
00:19:09,085 --> 00:19:11,900
No las necesitará en el manicomio.

261
00:19:13,900 --> 00:19:16,000
¿Hay algo que no me hayas dicho?

262
00:19:16,035 --> 00:19:17,100
Nada más.

263
00:19:20,200 --> 00:19:22,000
Ahora quítale la ropa.

264
00:19:23,000 --> 00:19:27,400
<i>Estaré encantada de conocer
a la señorita Smith,</i>

265
00:19:27,435 --> 00:19:28,667
<i>sobre todo, señor Rivers,</i>

266
00:19:28,702 --> 00:19:29,865
<i>porque...</i>

267
00:19:29,900 --> 00:19:32,200
<i>llega de una casa respetable
de Londres.</i>

268
00:19:34,800 --> 00:19:38,800
Damas y caballeros:
¡un brindis por Sue!

269
00:19:39,800 --> 00:19:41,600
Susan Smith.

270
00:19:43,500 --> 00:19:45,200
Susan Smith.

271
00:19:54,100 --> 00:19:55,500
Sue, querida.

272
00:19:56,300 --> 00:19:59,450
Aquí está tu recomendación,
con la mejor letra de Caballero.

273
00:19:59,485 --> 00:20:02,792
Te llevará al coche
y se reunirá contigo en un mes.

274
00:20:02,827 --> 00:20:06,100
Estás guapísima.
Guapa de verdad.

275
00:20:06,135 --> 00:20:08,617
¿Tengo que hacerlo,
señora Sucksby?

276
00:20:08,652 --> 00:20:11,100
¿No es una forma horrible
de tratar a una pobre chica?

277
00:20:13,500 --> 00:20:15,200
¿Si me pillan me ahorcarán?

278
00:20:15,235 --> 00:20:16,400
¡No!

279
00:20:18,400 --> 00:20:19,665
Sue.

280
00:20:19,700 --> 00:20:22,900
Vaya cosas que dices.
Eso no va a pasar.

281
00:20:22,935 --> 00:20:25,067
Vas a hacernos ricos a todos.

282
00:20:25,302 --> 00:20:26,351
Dime que sí.

283
00:20:26,386 --> 00:20:28,200
Venga, vas a perder el coche.

284
00:20:31,400 --> 00:20:33,500
Llévatela ya,
no quiero verlo.

285
00:20:38,500 --> 00:20:41,665
Nunca nos habíamos separado antes.

286
00:20:41,700 --> 00:20:44,100
Creo que se lo tomó peor que yo.

287
00:20:55,600 --> 00:21:00,500
El campo...
No sabía que fuera tan grande.

288
00:21:00,535 --> 00:21:03,100
Parcela tras parcela.

289
00:21:41,200 --> 00:21:43,000
¿La señorita Smith?

290
00:21:44,400 --> 00:21:46,565
Deja eso para mañana.

291
00:21:46,600 --> 00:21:49,500
En Briar nos gusta madrugar

292
00:21:49,535 --> 00:21:52,600
y el señor Lilly no tolera el ruido.

293
00:22:50,300 --> 00:22:54,900
Si hubiera sabido cómo salir,
lo habría hecho nada más llegar.

294
00:22:54,935 --> 00:22:57,500
Pero cuando la vi...

295
00:22:57,535 --> 00:23:00,765
pensé...

296
00:23:00,800 --> 00:23:02,350
"esto va a ser muy fácil".

297
00:23:02,385 --> 00:23:04,992
¿Está bien, señorita?

298
00:23:05,027 --> 00:23:07,813
Es muy satisfactorio, Susan.

299
00:23:07,848 --> 00:23:10,600
¿Puedo llamarte Susan?

300
00:23:10,635 --> 00:23:11,865
Gracias, señorita.

301
00:23:11,900 --> 00:23:13,600
Sabrás leer, supongo.

302
00:23:13,635 --> 00:23:15,065
Un poco.

303
00:23:15,100 --> 00:23:17,365
Mi tío es un estudioso.

304
00:23:17,400 --> 00:23:20,800
Los libros son una parte muy importante
de la vida en Briar.

305
00:23:20,835 --> 00:23:26,000
Por favor, lee para mí.
Cualquier cosa.

306
00:23:43,300 --> 00:23:52,800
<i>Padre nuestro,
que estás en los cielos...</i>

307
00:23:52,835 --> 00:23:55,000
Oh, Dios mío.

308
00:23:56,700 --> 00:23:58,300
Podría enseñarme, señorita.

309
00:23:58,335 --> 00:23:59,865
¿Enseñarte?

310
00:23:59,900 --> 00:24:04,065
No, no lo permitiría.

311
00:24:04,100 --> 00:24:09,900
No saber leer...
A veces imagino lo maravilloso que sería.

312
00:24:12,300 --> 00:24:15,700
Ordena mis habitaciones
y recógeme en la biblioteca a la una.

313
00:24:15,735 --> 00:24:18,500
¿Quiere que empiece inmediatamente,
señorita?

314
00:24:18,535 --> 00:24:20,300
Sí, por supuesto.

315
00:24:21,900 --> 00:24:23,850
Era algo rara, sí.

316
00:24:23,885 --> 00:24:25,942
Aunque no me pareció loca.

317
00:24:25,977 --> 00:24:28,000
No como decía Caballero.

318
00:25:46,200 --> 00:25:48,965
Ay, Señor.

319
00:25:49,000 --> 00:25:53,050
Señora Stiles,
me ha asustado.

320
00:25:53,085 --> 00:25:57,100
Estaba ordenando las cosas
de la señorita.

321
00:25:57,135 --> 00:25:58,865
Eso veo.

322
00:25:58,900 --> 00:26:03,100
Hay que darle las velas al señor Way
cada mañana.

323
00:26:03,135 --> 00:26:04,765
Es el mayordomo.

324
00:26:04,800 --> 00:26:07,965
Una ventaja, ¿no?

325
00:26:08,000 --> 00:26:11,400
Los restos de jabón que deje
la señorita Lilly

326
00:26:11,435 --> 00:26:12,565
serán para usted.

327
00:26:12,600 --> 00:26:14,600
Gracias, señora Stiles.

328
00:26:14,635 --> 00:26:17,665
Pero no podría.

329
00:26:17,700 --> 00:26:20,800
Me sentiría como una ladrona.

330
00:26:20,835 --> 00:26:22,200
Como prefiera.

331
00:26:32,600 --> 00:26:33,600
Adelante.

332
00:26:45,700 --> 00:26:47,065
¿Quién demonios eres tú?

333
00:26:47,100 --> 00:26:48,900
Es mi nueva criada, tío.

334
00:26:50,100 --> 00:26:52,265
¡El dedo, chica!
¡Cuidado con el dedo!

335
00:26:52,300 --> 00:26:54,500
No debes pasar de ahí.

336
00:27:00,700 --> 00:27:01,750
¿Tienes nombre?

337
00:27:01,785 --> 00:27:02,842
Susan...

338
00:27:02,877 --> 00:27:03,865
¡No grites!

339
00:27:03,900 --> 00:27:05,500
Se llama Susan Smith, tío.

340
00:27:05,535 --> 00:27:06,867
Enséñala a hablar en voz baja.

341
00:27:06,902 --> 00:27:08,200
Lo haré, tío.

342
00:27:24,800 --> 00:27:29,200
La señora Stiles administra
la madera y el carbón con mucho cuidado.

343
00:27:29,235 --> 00:27:33,700
Dígale que ahorraremos
usando las velas hasta el final.

344
00:27:33,735 --> 00:27:36,017
No se preocupe por ella,
señorita.

345
00:27:36,052 --> 00:27:38,300
Conozco a las de su clase.

346
00:27:41,200 --> 00:27:43,400
¿Conoces a la clase de mi tío?

347
00:27:45,600 --> 00:27:47,850
Seguro que es inteligente,
señorita.

348
00:27:47,885 --> 00:27:49,892
Está escribiendo un gran diccionario,

349
00:27:49,927 --> 00:27:51,900
según dice el servicio.

350
00:27:55,300 --> 00:27:57,365
Lo siento, Susan.

351
00:27:57,400 --> 00:28:00,400
Debería haberte avisado.

352
00:28:00,435 --> 00:28:02,500
Señorita...

353
00:28:06,600 --> 00:28:10,700
Tendré cuidado con el "dedo"
de ahora en adelante.

354
00:28:20,100 --> 00:28:21,465
Son muy bonitos, señorita.

355
00:28:21,500 --> 00:28:23,365
Susan, son horribles.

356
00:28:23,400 --> 00:28:26,800
Pero espero ir mejorando
con el señor Rivers.

357
00:28:28,800 --> 00:28:30,465
Supongo que se encuentra bien.

358
00:28:30,500 --> 00:28:35,600
Desde luego, señorita.
Le envía sus saludos.

359
00:28:35,635 --> 00:28:38,617
Tiene ganas de verla a fin de mes.

360
00:28:38,652 --> 00:28:41,565
¿Te parece apuesto?

361
00:28:41,600 --> 00:28:46,100
Se le considera uno de los hombres
más apuestos de Londres, señorita.

362
00:29:05,500 --> 00:29:07,600
Creo que el señor Rivers
es un buen hombre.

363
00:29:07,635 --> 00:29:09,600
Lo es, señorita.

364
00:29:18,900 --> 00:29:22,800
¡Agnes! ¡Agnes!

365
00:29:25,100 --> 00:29:27,200
Tranquila, señorita.

366
00:29:27,235 --> 00:29:30,000
Mis gotas.

367
00:29:32,400 --> 00:29:35,000
Rápido, trae mis gotas.

368
00:29:37,800 --> 00:29:39,200
Tranquila.

369
00:30:00,800 --> 00:30:03,700
Las he tomado desde que llegué aquí
siendo niña.

370
00:30:05,200 --> 00:30:07,700
Aún temo mis propios sueños.

371
00:30:13,400 --> 00:30:15,100
¡Quédate conmigo!

372
00:30:15,900 --> 00:30:17,500
No puedo hacer eso.

373
00:30:17,535 --> 00:30:18,765
Sí, por favor.

374
00:30:18,800 --> 00:30:20,965
Así ocurrió.

375
00:30:21,000 --> 00:30:25,150
Esa noche y todas las demás.

376
00:30:25,185 --> 00:30:29,300
La señorita Maud y yo
dormimos juntas.

377
00:31:59,000 --> 00:32:02,650
Siempre estábamos juntas,
como hermanas.

378
00:32:02,685 --> 00:32:06,300
Como las hermanas
que nunca habíamos tenido.

379
00:32:06,335 --> 00:32:08,365
No era rara.

380
00:32:08,400 --> 00:32:12,500
Pero vivir en aquel lugar horrible
hacía que lo pareciera.

381
00:32:12,535 --> 00:32:14,617
Nunca lo abandonaba.

382
00:32:14,652 --> 00:32:16,665
Nunca iba más allá del río.

383
00:32:16,700 --> 00:32:20,600
Nunca bailaba, ni jugaba a nada.

384
00:32:20,635 --> 00:32:24,767
Como a mí,
nunca la habían cortejado.

385
00:32:24,802 --> 00:32:28,900
Según pasaban las semanas,
me olvidé de Caballero.

386
00:32:35,700 --> 00:32:38,450
Yo sólo tenía mi vestido marrón.

387
00:32:38,485 --> 00:32:41,200
Pero me dio algunos
de los suyos.

388
00:32:53,700 --> 00:32:58,250
Éste es tu pasado.

389
00:32:58,285 --> 00:33:02,192
Una dama amable,
de buen corazón.

390
00:33:02,227 --> 00:33:06,100
Separación, conflicto.

391
00:33:08,500 --> 00:33:11,165
Un caballero mayor.

392
00:33:11,200 --> 00:33:15,700
Muy severo.
Ni idea de quién pueda ser.

393
00:33:19,800 --> 00:33:20,800
¿Quién es?

394
00:33:20,835 --> 00:33:23,367
Un joven...

395
00:33:23,402 --> 00:33:25,351
Me casaré con ella.

396
00:33:25,386 --> 00:33:26,793
...de buen corazón.

397
00:33:26,828 --> 00:33:28,464
No sigas, Sue.

398
00:33:28,499 --> 00:33:30,499
Debo hacerlo, señorita.

399
00:33:30,534 --> 00:33:32,500
O le abandonará la suerte.

400
00:33:32,535 --> 00:33:34,065
Un viaje.

401
00:33:34,100 --> 00:33:37,900
Cuando nos hayamos casado,
la meteré en un manicomio y allí se quedará.

402
00:33:39,000 --> 00:33:40,965
Quizá sea un viaje del corazón.

403
00:33:41,000 --> 00:33:43,165
Muéstrame la última.

404
00:33:43,200 --> 00:33:45,700
Debió haber sido la carta
del amor.

405
00:33:45,735 --> 00:33:48,667
Pero se me cayó.

406
00:33:48,702 --> 00:33:51,600
No me gusta tu fortuna, Sue.

407
00:33:51,635 --> 00:33:53,165
Quiero saber cosas de Londres.

408
00:33:53,200 --> 00:33:55,500
¿Cómo son los pasos de baile?

409
00:34:28,500 --> 00:34:35,765
Bailaré en Londres.
¿Verdad que sí, Sue?

410
00:34:35,800 --> 00:34:40,400
Para lo que a él le importaba,
podía bailar como un pato.

411
00:34:40,501 --> 00:34:42,901
Siempre que tuviera
sus 8.000 libras en el banco.

412
00:34:42,935 --> 00:34:44,500
Bailaré, ¿verdad?

413
00:34:48,900 --> 00:34:50,900
Es muy afilado.

414
00:34:52,900 --> 00:34:54,800
Veo que tiene un corte.

415
00:34:57,800 --> 00:35:00,300
Siéntese.

416
00:35:09,400 --> 00:35:12,000
Solía hacer esto con los bebés
de la señora Sucksby.

417
00:35:12,035 --> 00:35:14,465
¿Quién es la señora Sucksby?

418
00:35:14,500 --> 00:35:17,000
Una criada de mi antigua casa
que tuvo gemelos.

419
00:35:17,035 --> 00:35:18,500
Abra la boca.

420
00:35:19,535 --> 00:35:20,465
Más.

421
00:35:21,200 --> 00:35:23,200
Estése quieta.

422
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
¿Mejor?

423
00:35:49,300 --> 00:35:52,100
¡Es el señor Rivers!

424
00:35:52,135 --> 00:35:54,000
¡El señor Rivers ha vuelto!

425
00:35:58,900 --> 00:36:01,500
Debe haber llegado en el tren
de la mañana.

426
00:36:03,400 --> 00:36:05,650
Entonces me di cuenta

427
00:36:05,685 --> 00:36:08,142
de lo feliz que era.

428
00:36:08,177 --> 00:36:10,600
Y de cuánto odiaba a Caballero.

429
00:36:12,200 --> 00:36:16,100
No puedo recibirle, ¿verdad?

430
00:36:16,135 --> 00:36:17,565
¿Qué debo hacer?

431
00:36:17,600 --> 00:36:19,400
Quería gritarle a Maud:

432
00:36:19,435 --> 00:36:24,265
"¡No te quiere!".

433
00:36:24,300 --> 00:36:26,265
"Ha venido a robarte la herencia

434
00:36:26,300 --> 00:36:28,400
y meterte en un manicomio."

435
00:36:28,835 --> 00:36:30,967
Pero no me hubiera creído.

436
00:36:31,002 --> 00:36:33,651
Bienvenido de nuevo,
señor Rivers.

437
00:36:34,686 --> 00:36:37,265
Charles, mis botas
te han echado de menos.

438
00:36:37,300 --> 00:36:39,299
Se las voy a dejar como una patena,
señor Rivers.

439
00:36:39,300 --> 00:36:43,000
Le he echado de menos,
señor.

440
00:36:45,500 --> 00:36:48,250
Señor Way.

441
00:36:48,285 --> 00:36:51,000
Señora Stiles.
Es un placer estar de vuelta.

442
00:36:55,800 --> 00:36:58,800
Señorita Lilly.
Qué amable al recibirme.

443
00:37:05,200 --> 00:37:07,000
Bienvenido a Briar,
señor Rivers.

444
00:37:07,035 --> 00:37:08,765
Señorita Lilly.

445
00:37:08,800 --> 00:37:13,100
Le ruego me disculpe.
Viajar me deja en un estado lamentable.

446
00:37:13,135 --> 00:37:14,900
¿Preferiría
retirarse a sus habitaciones?

447
00:37:14,935 --> 00:37:17,365
No, no.

448
00:37:17,400 --> 00:37:20,600
Este encuentro
me resulta más reponedor.

449
00:37:23,700 --> 00:37:25,700
¿Eres Susan Smith?

450
00:37:25,735 --> 00:37:27,700
Espero no errar en eso.

451
00:37:27,735 --> 00:37:29,567
Sí, señor.

452
00:37:29,602 --> 00:37:31,151
¿Te gusta tu puesto?

453
00:37:31,186 --> 00:37:32,700
Sí, señor.

454
00:37:38,500 --> 00:37:41,300
Espero que hayas sido una buena chica
para tu señorita, Susan.

455
00:37:41,335 --> 00:37:43,300
Susan es muy buena.

456
00:37:48,300 --> 00:37:50,800
No esperaba menos,

457
00:37:50,835 --> 00:37:53,265
teniéndola a usted de ejemplo.

458
00:37:53,300 --> 00:37:54,950
Es muy amable, señor Rivers.

459
00:37:54,985 --> 00:37:59,100
¿Quién no lo sería con usted?

460
00:38:10,600 --> 00:38:16,400
Los grabados deben estar montados
en tres semanas, Rivers.

461
00:38:16,435 --> 00:38:18,900
Estarán listos, señor.

462
00:38:19,001 --> 00:38:20,901
Tres semanas.

463
00:38:25,300 --> 00:38:27,700
Pasaron una semana
con naturalezas muertas.

464
00:38:29,400 --> 00:38:31,700
Y tan muertas.

465
00:38:32,900 --> 00:38:37,500
Otra semana, en paisajes.

466
00:38:49,800 --> 00:38:51,700
No consiguió nada.

467
00:38:52,200 --> 00:38:54,465
Un lienzo nuevo

468
00:38:54,500 --> 00:38:56,700
para nuestro primer paisaje.

469
00:39:04,500 --> 00:39:06,400
Tiene buen ojo para la esencia
de las cosas.

470
00:39:06,435 --> 00:39:08,000
¿No es cierto, Susan?

471
00:39:13,700 --> 00:39:16,100
Sólo necesita...

472
00:39:17,800 --> 00:39:18,765
¿El qué?

473
00:39:18,800 --> 00:39:21,100
Puede ser franco conmigo,
señor Rivers.

474
00:39:21,135 --> 00:39:23,100
No soy una cría.

475
00:39:24,300 --> 00:39:28,465
Ojalá pudiera llevarla a Londres,
a mi estudio.

476
00:39:28,500 --> 00:39:32,100
No carece de talento, Srta. Lilly,
en términos de creación artística.

477
00:39:32,101 --> 00:39:35,301
Sólo carece de aquello
de lo que carece su sexo.

478
00:39:35,335 --> 00:39:36,700
¿Y qué es eso?

479
00:39:38,600 --> 00:39:41,200
La libertad que yo poseo.

480
00:40:00,800 --> 00:40:02,800
Buena intervención, ¿eh?

481
00:40:34,500 --> 00:40:38,000
Gotas, pesadillas... Muy bien.
¿Pero te habla de mí?

482
00:40:38,035 --> 00:40:39,467
No habla de otra cosa.

483
00:40:39,502 --> 00:40:41,101
¿De matrimonio?

484
00:40:41,136 --> 00:40:42,665
¿Por qué no le pides
que se case contigo?

485
00:40:42,700 --> 00:40:46,200
Se asustará.
No quiero dar ni un paso en falso.

486
00:40:46,235 --> 00:40:48,117
En una semana terminaré los grabados
y tendré que marcharme.

487
00:40:48,152 --> 00:40:50,526
Tienes que insistirle más.

488
00:40:50,561 --> 00:40:52,865
Convéncela de que me ama.

489
00:40:52,900 --> 00:40:56,600
Maldita sea, Sue.
Esa chica vale 3.000 libras para ti.

490
00:42:08,700 --> 00:42:12,600
Vi lo que iba a hacer
ese bastardo.

491
00:42:12,635 --> 00:42:15,317
Iba a besarla.

492
00:42:15,352 --> 00:42:18,000
Pero no en los labios.

493
00:42:19,200 --> 00:42:21,500
En un lugar mejor.

494
00:42:23,700 --> 00:42:25,500
Mucho mejor.

495
00:43:03,600 --> 00:43:07,700
Siento tener que marcharme
a la imprenta.

496
00:43:07,735 --> 00:43:10,700
¿Estarás bien, Maud?

497
00:43:21,500 --> 00:43:24,200
Ya está enganchada.
No la dejes escapar.

498
00:43:27,700 --> 00:43:31,400
Yo me llevo esto, Susan.

499
00:43:31,435 --> 00:43:35,100
Acompaña a la señorita
a la casa.

500
00:43:56,200 --> 00:43:58,400
El señor Rivers me ha pedido
que me case con él.

501
00:44:03,800 --> 00:44:06,800
¿No estás contenta?

502
00:44:06,835 --> 00:44:08,100
¿Sue?

503
00:44:10,100 --> 00:44:11,665
¿Qué te ocurre?

504
00:44:11,700 --> 00:44:13,600
Estoy sorprendida, señorita.

505
00:44:14,500 --> 00:44:15,865
Por Dios.

506
00:44:15,900 --> 00:44:19,065
No podría estar más contenta.

507
00:44:19,100 --> 00:44:22,500
Entonces lo siento,
porque aún no le dicho que sí.

508
00:44:23,500 --> 00:44:25,700
¿Cómo podría?

509
00:44:25,735 --> 00:44:27,900
Mi tío jamás consentirá.

510
00:44:33,400 --> 00:44:36,100
El señor Rivers dice que podríamos
huir por la noche.

511
00:44:37,900 --> 00:44:40,600
Casarnos en una pequeña iglesia
que hay cerca.

512
00:45:10,800 --> 00:45:14,300
Susan, ten piedad
de estos amantes necios.

513
00:45:23,900 --> 00:45:26,900
Ve a ordenar las otras habitaciones.

514
00:45:29,900 --> 00:45:31,865
Lo siento mucho, señor Lilly.

515
00:45:31,900 --> 00:45:34,700
Pero a la señorita no le gustaría.

516
00:45:48,100 --> 00:45:49,800
¿A qué demonios estás jugando?

517
00:45:50,800 --> 00:45:52,450
No te acerques a ella.

518
00:45:52,485 --> 00:45:54,100
No es eso lo que quiere.

519
00:45:56,800 --> 00:45:58,565
¿Que no quiere?

520
00:45:58,600 --> 00:46:02,900
- Ese gorrioncillo se muere por mí.
- Se muere por deshacerse de ti.

521
00:46:02,935 --> 00:46:04,300
Y pensar que irá al manicomio...

522
00:46:06,400 --> 00:46:08,500
Si te pones sentimental ahora, Sue,

523
00:46:08,535 --> 00:46:10,165
se acabó el trato.

524
00:46:10,200 --> 00:46:13,000
Mi vieja matrona caerá enferma
y necesitará a su dulce sobrina.

525
00:46:13,035 --> 00:46:15,567
Volverás a Lant Street
con las manos vacías.

526
00:46:15,602 --> 00:46:17,851
Se lo contaré al señor Lilly.
Se lo contaré a ella...

527
00:46:17,886 --> 00:46:20,043
¿Les contarás qué,
zorra estúpida?

528
00:46:20,078 --> 00:46:22,200
¿Lo que viniste a hacer aquí?

529
00:46:29,100 --> 00:46:31,600
Ella no te creería a estas alturas.

530
00:46:31,635 --> 00:46:32,665
Ahora tiene que casarse conmigo,

531
00:46:32,700 --> 00:46:36,500
o quedarse aquí encerrada
para el resto de sus días.

532
00:46:38,100 --> 00:46:40,400
Soy su única salida.

533
00:46:53,800 --> 00:46:55,065
¿Qué debo hacer?

534
00:46:55,100 --> 00:46:57,100
Escuche a su corazón,
señorita.

535
00:46:57,135 --> 00:46:58,117
Le ama.

536
00:46:58,152 --> 00:46:59,065
¿Es cierto?

537
00:46:59,100 --> 00:47:02,100
¿No le late el corazón más fuerte
cuando lo ve?

538
00:47:02,135 --> 00:47:04,300
¿Cuando la besa?

539
00:47:04,900 --> 00:47:06,100
¿Señorita?

540
00:47:12,500 --> 00:47:15,900
Señorita, ¿es que no le ama?

541
00:47:19,000 --> 00:47:21,200
Podría decirle que no.

542
00:47:21,235 --> 00:47:23,400
¿Decirle que no?

543
00:47:26,700 --> 00:47:29,965
¿Y verle marchar?

544
00:47:30,000 --> 00:47:33,700
¿No crees que siempre me preguntaría

545
00:47:33,735 --> 00:47:36,600
qué tipo de vida
habría llevado a su lado?

546
00:47:36,635 --> 00:47:38,600
- Señorita...
- ¿Sí?

547
00:47:41,700 --> 00:47:43,065
¿Qué ocurre?

548
00:47:43,100 --> 00:47:46,500
Tu madre lo habría hecho
sin pensarlo.

549
00:47:46,535 --> 00:47:47,900
¿Qué pasa, Sue?

550
00:47:47,935 --> 00:47:50,667
3.000 libras, Sue.

551
00:47:50,702 --> 00:47:52,951
Cásese con él, señorita.

552
00:47:52,986 --> 00:47:55,165
El señor Rivers la ama.

553
00:47:55,200 --> 00:47:57,400
Y el amor nunca ha hecho daño
a nadie.

554
00:47:58,500 --> 00:48:01,000
Entonces, lo haré.

555
00:48:01,035 --> 00:48:03,500
Pero sólo si tú vienes conmigo,
a Londres.

556
00:48:03,535 --> 00:48:05,565
¿Vendrás, Sue?

557
00:48:05,600 --> 00:48:08,400
¿Serás mi criada
y me enseñarás Londres?

558
00:48:08,435 --> 00:48:10,200
Di que sí.

559
00:48:18,900 --> 00:48:23,450
He oído que el pastor
es comprensivo con los...

560
00:48:24,685 --> 00:48:28,300
asuntos del corazón.

561
00:48:30,500 --> 00:48:32,065
¿Cuándo?

562
00:48:32,100 --> 00:48:34,365
Debe ser esta semana.

563
00:48:34,400 --> 00:48:36,500
Y necesitamos un lugar tranquilo
donde hospedarnos.

564
00:48:37,900 --> 00:48:40,000
¿Tiene alguna moneda
suelta?

565
00:48:45,700 --> 00:48:48,050
Gracias, señor.

566
00:48:48,085 --> 00:48:50,365
Se amañó la boda.

567
00:48:50,400 --> 00:48:54,400
Les esperarían a medianoche
para casarlos.

568
00:48:57,100 --> 00:49:01,900
¿Qué debe hacer una esposa
en su noche de bodas?

569
00:49:08,700 --> 00:49:10,400
Sé que estás despierta.

570
00:49:11,500 --> 00:49:13,265
¡Sue!

571
00:49:13,300 --> 00:49:16,100
- No puedo decirlo, señorita.
- Venga.

572
00:49:16,135 --> 00:49:17,865
Debe saberlo.

573
00:49:17,900 --> 00:49:21,000
Sé algo por los libros.

574
00:49:21,035 --> 00:49:24,065
¿Cómo puede saberlo
por los libros?

575
00:49:24,100 --> 00:49:28,200
Tienes razón. No sé nada.
Nada. ¡Nada!

576
00:49:28,235 --> 00:49:30,367
¿Qué pasará?

577
00:49:30,402 --> 00:49:32,201
¿Me besará?

578
00:49:32,236 --> 00:49:34,000
Diría que sí, señorita.

579
00:49:34,035 --> 00:49:34,900
¿Dónde?

580
00:49:35,800 --> 00:49:37,200
En los labios.

581
00:49:37,235 --> 00:49:38,600
¿Y nada más?

582
00:49:40,000 --> 00:49:43,900
No, señorita.
El beso es para excitarla.

583
00:49:46,300 --> 00:49:48,800
Ya se dará cuenta, señorita.

584
00:49:48,835 --> 00:49:50,867
No aprendí a bailar sola.

585
00:49:50,902 --> 00:49:52,900
Era muy difícil.
Tuviste que enseñarme.

586
00:49:52,935 --> 00:49:54,617
Oh, señorita Maud...

587
00:49:54,652 --> 00:49:56,265
Un beso no me excitará.

588
00:49:56,300 --> 00:49:58,600
Los besos del señor Rivers
nunca lo han hecho.

589
00:50:02,100 --> 00:50:06,000
Usted es joven y hermosa.

590
00:50:07,100 --> 00:50:09,300
Mire.
Humedezca sus labios.

591
00:50:10,700 --> 00:50:13,300
No, así no.

592
00:50:15,000 --> 00:50:17,600
Imagine que soy el señor Rivers.

593
00:50:55,200 --> 00:50:56,800
¿Lo ha sentido?

594
00:51:00,900 --> 00:51:04,350
Es algo... curioso

595
00:51:06,585 --> 00:51:07,765
e incompleto.

596
00:51:07,800 --> 00:51:10,200
Exacto.
El señor Rivers lo completará.

597
00:51:10,235 --> 00:51:11,065
No.

598
00:51:11,100 --> 00:51:13,500
Debe hacerlo.

599
00:51:13,535 --> 00:51:15,865
No sé qué quiere decir.

600
00:51:15,900 --> 00:51:18,900
Tendrá que hacerlo
en algún momento.

601
00:51:18,935 --> 00:51:20,100
Tengo miedo.

602
00:51:20,800 --> 00:51:23,300
No esté asustada.

603
00:51:28,501 --> 00:51:30,401
Mire.

604
00:51:38,200 --> 00:51:41,100
Cuando haya...

605
00:51:43,600 --> 00:51:46,100
Cuando haya empezado...

606
00:54:02,601 --> 00:54:04,401
Mi perla.

607
00:54:08,002 --> 00:54:09,902
Mi perla.

608
00:55:06,500 --> 00:55:08,265
Buenos días.

609
00:55:08,300 --> 00:55:09,900
Buenos días, señorita.

610
00:55:14,100 --> 00:55:17,400
Qué bien he dormido esta noche.

611
00:55:19,400 --> 00:55:20,850
Y sin gotas.

612
00:55:20,885 --> 00:55:22,300
¿Sueños tampoco?

613
00:55:24,300 --> 00:55:26,100
Sólo uno.

614
00:55:27,900 --> 00:55:30,900
Creo...

615
00:55:33,300 --> 00:55:36,000
Creo que aparecías tú, Sue.

616
00:55:36,035 --> 00:55:37,865
¿Yo?

617
00:55:37,900 --> 00:55:40,700
Hoy se casa con el señor Rivers.

618
00:56:21,000 --> 00:56:24,700
¿Necesita algo antes de marcharse,
señor Rivers?

619
00:56:24,852 --> 00:56:26,276
Nosotras también nos marchamos.

620
00:56:26,311 --> 00:56:27,700
Esta noche.

621
00:56:37,400 --> 00:56:40,800
¡Señorita Lilly! ¿Me oye?

622
00:57:02,700 --> 00:57:05,200
Ojalá hubiera dicho "te quiero".

623
00:57:05,235 --> 00:57:07,865
Ella me hubiese contestado
con las mismas plabras.

624
00:57:07,900 --> 00:57:11,300
Y todo habría sido diferente.

625
00:57:11,335 --> 00:57:14,665
La pude haber salvado.

626
00:57:14,700 --> 00:57:18,700
Pude haber encontrado la manera...

627
00:57:18,735 --> 00:57:21,000
de evitar su destino.

628
00:57:26,201 --> 00:57:29,701
<b>Subtítulos de WOPR.</b>

629
00:57:29,702 --> 00:57:33,202
<b>Basados en la novela
de Sarah Waters.</b>

630
00:57:33,203 --> 00:57:35,703
<b>Junio 2005</b>

